MEDİKAL TEXTBOOK ÇEVİRİLERİ
Büromuz bünyesinde şu ana dek ortopedi, cerrahi, dahiliye, oftalmoloji, ve patoloji alanlarından textbook’lara ait pek çok bölüm çevirisi başarıyla İngilizce’den Türkçe’ye tercüme edilmiştir. Yayınlanmış olan kitapları, tercümeleri gönderdiğimiz meslektaşlarımızla aramızdaki gizlilik ilkeleri ve büromuzun etik yükümlülükleri doğrultusunda açıklayamıyoruz.
Textbook çevirileri İngilizce’den Türkçe’ye olduğundan nispeten daha kolay olarak değerlendirilmelerine karşın, son derece titiz bir çalışma gerektiren işlerdir. Öncelikle ilgili bölümler genel olarak ana başlıklarıyla incelenmekte ve metnin tamamı hakkında genel bir değerlendirme yapılmakta, bunun ardından belirtilen formatlara uygun olarak çeviri işlemi başlatılmaktadır. Tam karşılığı bulunamayan terim ya da ifadeler türkçeye çevrilmiş kısmının yanında parantez içinde İngilizce aslı da belirtilerek tercüme edilmektedir.
Textbook çevirilerinin her bölümü, dil bütünlüğünün sağlanması ve tercümenin sağlığı açısından normalde sadece tek bir uzmana, 60 sayfanın üstündeki metinlerde ise uygun görülmesi halinde 2 uzman tercümana verilmektedir.
Teslim edeceğiniz medikal textbook tercümesinde kullanılmak üzere ortak bir dil belirlenmişse, bu terimleri de göndermeniz genel dil bütünlüğü açısından daha sağlıklı bir medikal çeviri çalışması ortaya konulmasına yardımcı olacaktır.
![]() |
||||||||||
|
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||